Hedd Wyn Poet

Gwae fi fy myw mewn oes mor ddreng,

A Duw ar drai ar orwel pell;

O'i ôl mae dyn, yn deyrn a gwreng,

Yn codi ei awdurdod hell.

Pan deimlodd fyned ymaith Dduw

Cyfododd gledd i ladd ei frawd;

Mae swn yr ymladd ar ein clyw,

A'i gysgod ar fythynnod tlawd.

Mae'r hen delynau genid gynt,

Ynghrog ar gangau'r helyg draw,

A gwaedd y bechgyn lond y gwynt,

A'u gwaed yn gymysg efo'r glaw

Bitter to live in times like these.

While God declines beyond the seas;

Instead, man, king or peasantry,

Raises his gross authority.

When he thinks God has gone away

Man takes up his sword to slay

His brother; we can hear death's roar.

It shadows the hovels of the poor.

Like the old songs they left behind,

We hung our harps in the willows again.

Ballads of boys blow on the wind,



Original Welsh

Gwae fi fy myw mewn oes mor ddreng,

A Duw ar drai ar orwelpell;

O'i ôl mae dyn, yn deyrn a gwreng,

Yn codi ei awdurdod hell.


Pan deimlodd fyned ymaith Dduw

Cyfododd gledd i ladd eifrawd;

Mae sŵn yr ymladd ar ein clyw,

A'i gysgod ar fythynnodtlawd.


Mae'r hen delynau genid gynt

Ynghrog ar gangau'r helygdraw,

A gwaedd y bechgyn lond y gwynt,

A'u gwaed yn gymysg efo'rglaw.



Word-for-word Translation

(trans. Wade Dowdell)

Poetic Translation

(trans. Louis Flint Ceci)


Ellis Evans (Hedd Wyn)

1887 - 1917

Woe is me that I live in an age so boorish*,

And God at ebb on adistant horizon;

After him, man, (both) lord and commoner,

Raising his uglyauthority.


When he felt God's going away

He raised a sword to killhis brother;

The sound of battle is on our ear,

And its shadow on poorcottages.


The old harps that were played before are

Suspended on the branchesof yonder willows,

And the scream of the boys filling the wind,

And their blood mixedwith the rain.


*perverse/churlish/peevish/morose



Poetic Translation

(trans. Louis Flint Ceci)


Ellis Evans (Hedd Wyn)

Alas, this is an age so mean

That everyman is made aLord,

For all authority's absurd

When God himself fades from the scene.


As quick as God is shown the door

Out come the cannons andthe sword:

Hate on hate on brotherpoured

And scored the deepest on the poor.


The harps that once could help our pain

Hang silent, to thewillows pinned.

The cry of battle fillsthe wind

And blood of lads--it falls like rain.



War

By Hedd Wyn (Ellis Evans)

Translated by A.Z. Foreman

Click hereto hear me recite the Welsh


Woe thatI live in bitter days,

As God is setting like a sun

And in his place, as lord and slave,

Man raises forth his heinous throne.


When he thought God was gone at last

He put his brother to the sword.

Now death is roaring in our ears,

Shadowing the shanties of the poor.


The old and silenced harps are hung

On yonder willow trees again.

The bawl of boys is on the wind.

Their blood is blended in the rain.



TheOriginal: 



Rhyfel


Gwae fi fy myw mewn oes mor ddreng

A Duw ar drai ar orwel pell;

O'i ôl mae dyn, yn deyrn a gwreng,

Yn codi ei awdurdod hell.


Pan deimlodd fyned ymaith Dduw

Cyfododd gledd i ladd ei frawd;

Mae swn yr ymladd ar ein clyw,

A'i gysgod ar fythynnod tlawd.


Mae'r hen delynau genid gynt

Ynghrog ar gangau'r helyg draw


Did this answer your question? Thanks for the feedback - Diolch am yr adborth There was a problem submitting your feedback. Please try again later.

Still need help? - Dal angen help? Contact Us - Cysylltwch â Ni Contact Us - Cysylltwch â Ni